Ir al contenido principal

Google Translate juega una mala pasada a los 'hackers' de WannaCry


Gracias a un análisis lingüístico los expertos han determinado el idioma nativo de los 'hackers' que lanzaron el virus 'extorsionador' WannaCry.



Los fallos lingüísticos han permitido a los expertos de la compañía Flashpoint conocer el supuesto origen de los 'hackers' que crearon el virus WannaCry, que infectó más de 300.000 de ordenadores en 150 países. La empresa ha determinado que el idioma natal de los piratas cibernéticos es una variedad del chino usada en regiones como Hong Kong, Taiwán y Singapur.
Gracias al análisis lingüístico, la empresa determinó que solo tres notas de rescate (en inglés, en chino simplificado y chino tradicional) que aparecen en las pantallas de usuarios tras el 'secuestro' de los archivos de un ordenador fueron escritas por un ser humano mientras que las otras las tradujo Google Translate.
Aunque la nota en inglés parece ser escrita por alguien con un buen dominio de esta lengua, un evidente error gramatical en la nota sugiere que el hablante no es nativo, según Flashpoint. Además, la compañía determinó que la nota inglesa fue utilizada como texto fuente para la traducción automática en otros idiomas, entre ellos español, ruso, turco, alemán, francés y vietnamita.
Varias características lingüísticas concretas denotan que la amenaza de rescate fue escrita por un hablante fluido de chino.
Pese a este análisis, Flashpoint reconoce que estos datos son insuficientes para determinar con precisión la nacionalidad de los creadores del virus WannaCry.

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Así será el renovado teléfono 3310 de Nokia

Apple despide a decenas de empleados que trabajaban en la creación de Titan

Estudiantes bolivianos crean un robot para detectar minas antipersonales